KK免更新
原标题:麻辣烫、米线、拉面、烧烤,怎么翻译?有国家规范啦!
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸斑点女性做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (老公和老婆的肺片)”;
是不是曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?
20日,国家质检总局、国家规范委联合发布《公共效劳zhaosf范畴英文译写规范》系列国家规范,为公共效劳范畴英文译写供给了规范、精确、威望的参照,适用于全国范围。
规范于2017年12月1日起正式施行,规则了公共效劳范畴英文译写的普遍性准则和请求;交通、旅游、文明、文娱、体育、教学、医疗卫生新开传奇网站、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个效劳范畴英文译写的准则、办法和请求,并为各范畴常用的公共效劳信息供给了规范译文。
规范明确规则公共效劳范畴英文译写要遵从合法性、规范性、效劳性、文明性四大准则,应当契合中国语言文字等法律法规的规则;契合英文运用规范以及英文公示语的文体请求,通常不按原文字面直译。
规范规则,公共效劳范畴应当对于实际需要运用英文,不该过度运用英文,译写时应通俗易懂,便于了解,防止运用冷僻的词语和表达办法;译写运用语文明,不得呈现有损中国和他国形象或有伤民族豪情的词语,也不得运用带有轻视颜色cqsf或危害社会公共利益的译法。
有些名词规范翻译一览
凉菜Cold Dishes
热菜;热炒Hot Dishes
火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省掉)
麻辣烫Spicy Hot Pot
切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right
快递效劳Express Service 或Courier Service
便利店Convenience Store
上网区Cyber Zone
中药店TCM Pharmacy
24小时效劳热线24-Hour Hotline
制止掉头No U-Turn
制止超车No Overtaking
制止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂养;请勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding
请勿戏水No Wading
来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。