• 2017-06-21 14:13:25
  • 阅读(12263)
  • 评论(14)
  • 原标题:麻辣烫、米线、拉面、烧烤,怎么翻译?有国家规范啦!

    “麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸斑点女性做的豆腐)”;

    “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (老公和老婆的肺片)”;

    是不是曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

    20日,国家质检总局、国家规范委联合发布《公共效劳zhaosf范畴英文译写规范》系列国家规范,为公共效劳范畴英文译写供给了规范、精确、威望的参照,适用于全国范围。

    规范于2017年12月1日起正式施行,规则了公共效劳范畴英文译写的普遍性准则和请求;交通、旅游、文明、文娱、体育、教学、医疗卫生新开传奇网站、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个效劳范畴英文译写的准则、办法和请求,并为各范畴常用的公共效劳信息供给了规范译文。

    规范明确规则公共效劳范畴英文译写要遵从合法性、规范性、效劳性、文明性四大准则,应当契合中国语言文字等法律法规的规则;契合英文运用规范以及英文公示语的文体请求,通常不按原文字面直译。

    规范规则,公共效劳范畴应当对于实际需要运用英文,不该过度运用英文,译写时应通俗易懂,便于了解,防止运用冷僻的词语和表达办法;译写运用语文明,不得呈现有损中国和他国形象或有伤民族豪情的词语,也不得运用带有轻视颜色cqsf或危害社会公共利益的译法。

    有些名词规范翻译一览

    凉菜Cold Dishes

    热菜;热炒Hot Dishes

    火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省掉)

    麻辣烫Spicy Hot Pot

    切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right

    快递效劳Express Service 或Courier Service

    便利店Convenience Store

    上网区Cyber Zone

    中药店TCM Pharmacy

    24小时效劳热线24-Hour Hotline

    制止掉头No U-Turn

    制止超车No Overtaking

    制止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

    请勿喂养;请勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding

    请勿戏水No Wading

    来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。

    30  收藏